Откуда взялись фразы, которые мы используем почти ежедневно

Номер: Выпуск №9

Тихой сапой

Слово «sape» в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий

Реветь белугой

Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой», что значит громко и сильно кричать, плакать. Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.

Зарыть талант в землю

Первоначально талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Месопотамии, Древней Греции и других областях античного мира. Из евангельской притчи о человеке, который получил деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, произошло выражение «зарыть талант в землю». В современном языке это выражение приобрело переносный оттенок в связи с новым значением слова «талант» и употребляется, когда человек не заботится о развитии своих способностей.

С места в карьер

В выражении «с места в карьер» последнее слово обозначает не горную выработку. Карьером также называют самый быстрый лошадиный бег, так что метафора внезапного движения лошади во весь опор буквально соответствует смыслу выражения — «делать что-либо сразу и без промедления».

Толочь воду в ступе

Выражение «толочь воду в ступе», которое обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.

Дело выгорело

Судебные дела в старые времена нередко сгорали: либо от пожаров в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. Тогда обвиняемого судить было нельзя, и он мог сказать: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.

Игра не стоит свеч

Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картёжников. Они говорили так, если итоговый выигрыш не превышал стоимости свечей, сгоревших во время игры.

Втирать очки

В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение «втирать очки», означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.

Уйти по-английски

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Газетная утка

Бельгийский юморист Корнелиссен в 1815 году опубликовал заметку о том, как утка съела 19 своих сородичей, порубленных на кусочки. Читатели стали бурно обсуждать феномен, а через несколько дней автор признался в обмане, совершённом с целью испытать степень легковерности публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».

По материалам сайта www.facts.museum